|
Sharon Olds nace en San Francisco (USA) en 1942. Actualmente trabaja como profesora de Escritura Creativa en la Universidad de New York, así como en el Hospital Goldwater con personas que padecen parálisis severas. Su poesía fue galardonada con el Premio "Harriet Monroe" y el "San Francisco Poetry Center". Fue nombrada Poeta Laureada del estado de New York por el período 1998-2000. Se tradujeron al castellano: Satán dice (Igitur, 2001), El padre (Bartleby Editores, traducción de Mori Ponsowy, 2004) y Los muertos y los vivos (Bartleby Editores, traducción de J.J.Almagro Iglesias y Carlos Jiménez Arribas, 2006). El poema que leerán a continuación pertenece a este último libro, y el "intento de traducción" es mío (es la primera poesía que me animo a traducir, disculpen el caradurismo).
El invierno después de tu muerte
"Largos haces de una luz suave se acercan lentamente a través de la nieve. El sol cierra su abanico dorado y nada queda sino negro y blanco- el efímero vapor de mi aliento, la forma precisa e inerte de las algas, quietas, como apresadas en un álbum. Profundo en mi cuerpo mi corazón verde da un giro y piensa en vos. En el fondo del estanque, bajo una densa trampa de hielo, el agua se mueve: un pequeño pez suspendido como un sol, visible su corazón escarlata a un costado".
* * *
The winter after your death
"The long bands of mellow light across the snow narrow slowly. The sun closes her gold fan and nothing is left but black and white- the quick steam of my breath, the dead accurate shapes of the weeds, still, as if pressed in an album. Deep in my body my green heart turns, and thinks of you. Deep in the pond, under the thick trap door of ice, the water moves: the carp hangs like a sun, its scarlet heart visible in its side".
Sharon Olds, Los muertos y los vivos (1983), Bartleby Editores (edicion bilingüe), Madrid, 2006.
|